Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
年年雪裏,
常插梅花醉。
挼盡梅花無好意,
贏得滿衣清淚。
今年海角天涯,
蕭蕭雨鬢生華。
看取晚來風勢,
故應難看梅花。
Niên niên tuyết lý,
Thường tháp mai hoa tuý.
Noa tận mai hoa vô hảo ý,
Doanh đắc mãn y thanh lệ.
Kim niên hải giác thiên nha (nhai),
Tiêu tiêu vũ mấn sinh hoa.
Khán thủ vãn lai phong thế,
Cố ưng nan khán mai hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:17
Năm năm đạp tuyết
Giắt mai say tuý luý
Vò hết mai không mãn ý
Thêm đẫm áo đầy thanh lệ
Năm nay góc biển ven trời
Phơ phơ tóc điểm sương rồi
Xem thấy chiều về gió lộng
Hẳn chừng khó thấy hoa mai
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 03:45
Bao năm gội tuyết
Say khướt tóc cài mai
Lòng buồn vò cánh hoa nát bấy
Và áo ố lệ hoen đầy
Năm nay chân trời góc biển
Tóc cũng trổ hoa khá dày
Ta nghi mình già sức yếu
Muốn ngắm hoa thật khó thay