Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
風定落花深
簾外擁紅堆雪
長記海棠開後
正是傷春時節
酒闌歇玉尊空
青缸暗明滅
魂夢不堪幽怨
更一聲鵾鴂
Phong định lạc hoa thâm
Liêm ngoại ủng hồng đồi tuyết
Trường ký hải đường khai hậu
Chính thị thương xuân thời tiết
Tửu lan yết ngọc tôn không
Thanh cang ám minh diệt
Hồn mộng bất kham u oán
Cánh nhất thanh côn quyết
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:22
Gió lặng rụng hoa nhiều
Ngoài chái đụn hồng chất tuyết
Thường nhớ hải đường hoa nở
Lại đúng thương xuân thời tiết
Rượu vừa hết ngọc tôn không
Đèn xanh tỏ mờ hắt
Hồn mộng chẳng kham u oán
Vẳng tiếng chim côn quyết