Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:38

賜蕭瑀

疾風知勁草,
板蕩識誠臣。
勇夫安識義,
智者必懷仁。

 

Tứ Tiêu Vũ

Tật phong tri kình thảo,
Bản đãng thức thành thần.
Dũng phu an thức nghĩa,
Trí giả tất hoài nhân.

 

Dịch nghĩa

Gió mạnh mới biết cỏ cứng,
Nước loạn mới hay bầy tôi trung thành.
Kẻ vũ dũng lúc thái bình phải biết điều nghĩa,
Người trí thức tất phải giữ điều nhân.


Tiêu Vũ (575-648) là con của vua Lương Nguyên Đế thời Lục Triều. Sau khi nước Lương mất, và nhà Đường đã thay thế nhà Tuỳ, ông quy phục nhà Đường, được phong quan chức, lên tới Thái tử thiếu sư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió mạnh hay có cứng
Nước loạn biết trung thần
Dũng sĩ an giữ nghĩa
Trí thức cần có nhân

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió mạnh mới hay cỏ cứng cành,
Nước nguy mới biết tôi trung thành.
Thái bình vũ dũng cần điều nghĩa,
Trí thức cần luôn giữ tốt lành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió lay mạnh biết cứng cành,
Nước nguy mới biết trung thành bầy tôi.
Thái bình vũ dũng nghĩa thôi,
Người tài phải giữ nghĩa đời mới yên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió to cỏ cứng mới hay
Nước loạn mới biết ai bầy tôi trung
Kẻ dũng vì nghĩa chẳng ngừng
Người trí phải giữ tận cùng điều nhân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời