Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
千里嘉陵江水色,
含煙帶月碧于藍。
今朝相送東流後,
猶自驅車更向南。
Thiên lý Gia Lăng giang thuỷ sắc,
Hàm yên đới nguyệt bích vu lam.
Kim triêu tương tống đông lưu hậu,
Do tự khu xa canh hướng nam.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/05/2010 20:34
Sắc nước Gia Lăng trải dặm ngàn
Trăng lồng pha khói biếc hơn lam
Sáng nay tiễn bạn về đông hết
Còn một mình dong xe hướng nam
Gửi bởi dinh nguyen ngày 06/05/2010 01:52
Gia lăng ngàn dặm nước sông,
Sắc xanh biêng biếc trăng lồng khói mây.
Về đông tiễn bạn sáng nay,
Hướng nam ruổi ngựa còn ai với mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/09/2018 19:22
Cảnh sông Gia kéo dài ngàn dặm
Trăng lồng sương mang đậm nét lam
Sáng nay từ biệt dòng sông
Lên xe tiếp tục phương nam hành trình.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/12/2018 02:56
Ngàn dặm Gia Lăng nước với sông
Chuyển màu lam biếc khói trăng lồng
Sau khi tiễn bạn xuôi đông sớm
Nhắm hướng đông về xe ruổi dong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 15:13
Ngàn dặm Gia Lăng trải sắc sông,
Trăng mang khói biếc mờ pha lồng.
Sau hồi tiễn bạn về đông sớm,
Mình nhắm hướng nam xe ruổi dong.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 09:14
Sông nước Gia Lăng nghìn dặm sắc
Đeo trăng ngậm khói biếc hơn xanh
Sáng nay cùng tiễn về đông cả
Tự ruổi xe mình về hướng nam.