Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 04/01/2011 04:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 04/01/2011 04:09
羽翼摧殘日,
郊園寂寞時。
曉雞驚樹雪,
寒鶩守冰池。
急景忽雲暮,
頹年浸已衰。
如何匡國分,
不與夙心期。
Vũ dực thôi tàn nhật,
Giao viên tịch mịch thì.
Hiểu kê kinh thụ tuyết,
Hàn vụ thủ băng trì.
Cấp cảnh hốt vân mộ,
Đồi niên tẩm dĩ suy.
Như hà khuông quốc phân,
Bất dữ túc tâm kỳ.
Lông cánh (sức khoẻ) mỗi ngày thêm tàn tạ,
Khu vườn mỗi lúc mỗi tịch liêu.
Gà sớm kinh sợ cây phủ tuyết,
Cò lạnh vẫn đùa giỡn nơi hồ băng.
Bóng ngày đưa thoăn thoắt, sớm đến chiều tối,
Năm tàn tuổi tác dần tăng.
Tại sao phận khuông phò đất nước,
Lại không hợp với ước nguyện của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/01/2011 04:07
Lông cánh ngày thêm rã,
Vườn xưa hiu quạnh dần.
Gà sớm kinh cây tuyết,
Cò lạnh giữ hồ băng.
Bóng vụt hôm sớm đổi,
Năm tàn tuổi tác tăng.
Cớ sao phận giúp nước,
Chẳng thoả lòng từng hăng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/01/2011 04:09
Ngày tàn thân tiều tuỵ,
Vườn hoang vắng cô liêu.
Tuyết rơi gà sớm sợ,
Hồ băng cò giỡn nhiều.
Sớm chiều qua chớp mắt,
Năm vơi sức giảm đều.
Chí khuông phò giúp nước,
Thoả lòng ta bao nhiêu?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/09/2018 22:44
Lông cánh mỗi ngày thêm tàn tạ
Vườn ngoại ô lúc đã lặng yên
Gà kinh cây tuyết phủ trên
Vịt trời vẫn ở ao liền đóng băng
Cảnh vật sớm đổi sang chiều tối
Tuổi già nên suy yếu dần dần
Tại sao giúp nước không phần
Khi ta còn trẻ lực tâm còn đầy?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 27/11/2018 06:37
Vườn xác xơ hoa cỏ
Ngày tàn tạ cánh lông
Gà ghê cây tuyết phủ
Cò đợi nước ao đông
Bóng vụt chiều qua vội
Tuổi già sức cạn không
Hỏi sao chí giúp nước
Không giữ vẹn trong lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2021 20:38
Mỗi ngày sức khoẻ thêm tàn tạ,
Mỗi lúc khu vườn mỗi tịch liêu.
Gà sớm sợ kinh cây phủ tuyết,
Hồ băng đùa giỡn cò lạnh nhiều.
Bóng ngày thoăn thoắt đến chiều tối,
Năm tháng dần tăng tuổi xế chiều.
Đất nước khuông phò sao số phận,
Lại không hợp ước nguyện ta xiêu.