15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi hoanggiapton vào 18/10/2009 08:22

滯雨

滯雨長安夜,
殘燈獨客心。
故鄉雲水地,
歸夢不宜秋。

 

Trệ vũ

Trệ vũ Trường An dạ,
Tàn đăng độc khách tâm.
Cố hương vân thuỷ địa,
Quy mộng bất nghi thu.

 

Dịch nghĩa

Mưa thu liên miên, đêm dài nằm dầm dề ở Trường An,
Đối diện với ngọn đèn leo lét, một mình làm người khách xa quê buồn khổ.
Tưởng tượng về quê nhà, mây như vậy, mưa như thế, đất chỗ nào cũng ngập nước,
Đến như mong được trở về trong giấc mộng cũng không thể nào có được với tiết thu như thế này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mưa dầm đêm Trường An,
Lòng cô khách, đèn tàn.
Mộng về cũng chẳng thể,
Quê hương mây nước tràn!

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình

Trường An, đêm vắng, mưa dầm,
Một thân, đèn lạnh, lặng câm, nỗi nhà.
Mây đen, nước ngập gần xa,
Muốn về trong mộng cũng là không xong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đêm mưa giăng mắc Trường An,
Đèn tàn, một bóng lòng chan chứa buồn.
Quê hương mây nước mịt mùng,
Mộng vè chẳng được, đành lòng vì thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Mưa đẫm đêm Trường An,
Đèn tàn cô khách buồn.
Cố hương nơi khói nước,
Thu lạnh mộng về suông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Tràng An đêm lạnh mưa dầm,
Đèn tàn cô độc trầm ngâm khách buồn.
Quê xưa giờ nước mây tuôn,
Mộng về cũng khó mấy nguồn ngọn thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm Trường An mưa dầm rả rích
Bên đèn buồn lòng khách khôn khuây
Quê nhà mờ nhạt nước mây
Mơ về vườn cũ khó thay mưa hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trường An mưa tối mù
Bóng chiếc, ngọn đèn lu
Quê cũ vùng mây nước
Chớ mơ về giữa thu

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa thu dai dẳng đêm Trường An,
Đối diện đèn buồn lữ khách than!
Tưởng tượng quê nhà mưa nước ngập,
Mong về mộng khó tiết thu sang.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Tâm

Tầm tã Trường An lạnh
Đèn loang dạ khách sầu
Cố hương mờ bóng nước
Giấc mộng thu khó cầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời