本以高難飽,
徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,
一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,
故園蕪已平。
煩君最相警,
我亦舉家清。

 

Thiền

Bản dĩ cao nan bão,
Đồ lao hận phí thanh.
Ngũ canh sơ dục đoạn,
Nhất thụ bích vô tình.
Bạc hoạn ngạnh do phiếm,
Cố viên vu dĩ bình.
Phiền quân tối tương cảnh,
Ngã diệc cử gia thanh.

 

Dịch nghĩa

(Ve) vốn lấy thanh cao làm tính khó mà được no đủ
Không không chỉ biết hận phung phí sức để kêu
Đến canh năm thấy đã muốn ngừng
Một cây trơ trơ màu xanh vô tình
Nghề quan hoạn đạm bạc như lục bình trôi nổi
Nhà cửa hồi xưa cỏ rậm hoang vu nay thành đất không
Cảm phiền ông bạn ve đã đặc biệt lưu ý tôi
Nhà tôi cũng thanh bần như vậy

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cao khiết sao no bụng
Tàn hơi uổng phí lời
Năm canh dần nín lặng
Một cội cứ xanh ngời
Vườn cũ giờ hoang vắng
Chức hèn mãi nỗi trôi
Nhờ anh luôn nhắn nhủ
Thanh bạch cả nhà noi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ve vốn thanh cao khó đủ no,
Hận không biết phí sức kêu to.
Canh năm thấy muốn cần ngừng nghỉ,
Cây vẫn trơ trơ xanh chẳng lo.
Đạm bạc nghề quan bèo thả nổi
Hoang vu cỏ rậm nhà xưa mờ.
Phiền ông ve bạn lời lưu ý,
Tôi cũng thanh bần một khách thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]