Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管弦。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁斗幾千?
Thê lương “Bảo kiếm thiên”,
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tao bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu đẩu kỷ thiên?
Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương,
Phiêu bạc tới tận gần cuối đời.
Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa,
Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo.
Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo,
Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành.
Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong,
Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 12:01
Thê lương thiên “Bảo kiếm” sầu,
Ăn nhờ phiêu bạc tháng lâu năm tàn.
Lá vàng mưa gió cây mang,
Lầu xanh, tiếng nhạc tấu càng du dương.
Bạn bè phong cách khác đường,
Bạn bè cũ đã sớm vương chia lìa.
Rượu Tân Phong muốn đứt chia,
Vài ngàn tiền mới sầu kia tiêu mòn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/03/2024 21:35
Thơ Bảo Kiếm buồn ngâm
Lang bạt tận cùng năm
Lá vàng vùi gió táp
Lầu xanh rộn sáo cầm
Bạn mới tình sớm bạc
Người xưa vẫn biệt tăm
Rượu Tân Phong ruột xót
Chén sầu cạn mấy trăm
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]