風雨

淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管弦。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁斗幾千?

 

Phong vũ

Thê lương “Bảo kiếm thiên”,
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tao bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu đẩu kỷ thiên?

 

Dịch nghĩa

Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương,
Phiêu bạc tới tận gần cuối đời.
Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa,
Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo.
Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo,
Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành.
Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong,
Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?


Bài thơ này Trương Thái Điền 張採田 trong Ngọc Khê Sinh niên phả hội tiên 玉谿生年譜會箋 (cuối đời Thanh) cho là làm năm Đại Trung thứ 11 (857), tức chỉ một năm trước khi Lý Thương Ẩn qua đời. Thời gian này ông đang lưu lạc khắp nơi nhờ cậy vào các người quen, nhưng bị mắc kẹt giữa hai phe phái mà không được trọng dụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xót xa bài "Bảo kiếm"
Lưu lạc suốt năm tàn
Lá úa sờn mưa gió
Lầu xanh rộn sáo đàn
Bạn giờ tình bạc bẽo
Người cũ nghĩa chia tan
Lòng đã toan chừa rượu
Giải khuây lại mấy ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đọc thơ Bảo Kiếm chi sầu,
Cuối năm gác trọ, một màu thê lương.
Lá vàng, mưa gió ấy dường,
Còn thêm réo rắt bên tường lầu xanh.
Nhơn tình mới biết mong manh,
Chốn xưa đã dứt duyên lành còn đâu !
Rượu Tân Phong tính bỏ lâu,
Vài nghìn chén cạn, dạ sầu mới nguôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một thiên Bảo kiếm u sầu,
Quanh năm đạm bạc giữ màu sắt son.
Gió mưa, lá úa chẳng sờn,
Lầu xanh vẫn giử cung đàn cùng ai.
Bạn giờ bạc bẽo mau phai,
Bạn xưa, duyên phận đặt bày cách xa.
Rượu tân phong muốn bỏ mà,
Giải sầu ngàn đấu có là bao nhiêu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Thiên Bảo kiếm thê thương,
Phiêu bạt tháng năm tàn.
Mưa gió vùi lá úa,
Lầu xanh rộn pháo đàn.
Mới quen tình bạc bẽo,
Thân cũ cách quan san.
Chén rượu Tân Phong chát,
Tiêu sầu hết mấy ngàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Lạnh lùng thiên Bảo kiếm,
Luân lạc tháng năm tàn.
Lá vàng phơi mưa gió,
Lầu xanh rộn tiếng đàn.
Bạn mới tình lơi nhạt,
Người xưa cách dặm ngàn.
Rượu Tân Phong xé ruột,
Sầu tan vạn chén tràn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hựu hoặc đấu

kiểm tra một số trang mạng tiếng Trung, câu cuối là 銷愁又幾千 (tiêu sầu hựu kỷ thiên). Cũng có mạng ghi tiêu sầu đấu kỷ thiên, nhưng hựu kỷ thiên có vẻ thông dụng hơn?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thiên Bảo Kiếm thật não nùng,
Nổi trôi lưu lạc, năm cùng rồi đây.
Lá vàng, mưa gió, vẫn đầy.
Lầu xanh, đàn sáo đâu đây vang lừng.
Bạn vừa quen giống người dưng,
Cách xa bạn cũ đã từng hiểu nhau.
Rượu Tân Phong, nghĩ đến đâu,
Mấy nghìn mới chuốc tiêu sầu được thôi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đọc bài Bảo kiếm thê lương
Năm tàn quán trọ vấn vương nỗi niềm
Gió mưa lá đổ ngập đường
Lầu xanh vọng tiếng sáo đàn véo von
Bạn xưa cách núi xa non
Bạn nay tình nghĩa đâu còn thuỷ chung
Lòng không mơ rượu Tân Phong
Cũng đành mượn lấy ngàn chung giải sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe xót xa bài thơ Bảo Kiếm
Ta long đong gần chiếm cuộc đời
Lá vàng mưa gió tơi bời
Lầu xanh đàn sáo không ngơi dặt dìu
Người mới quen thảy đều bạc bẽo
Bạn tri âm khuất nẻo tình duyên
Rượu Tân Phong đã muốn quên
Giải sầu vẫn phải mua tiền ngàn quan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bài thơ Bảo Kiếm thê lương
Năm tàn bạt kiếp tha hương cuối trời
Gió mưa cho lá vàng rơi
Lầu xanh đàn sáo cho vui đêm dài
Mới quen tình sớm nhạt phai
Duyên xưa cách trở còn hoài nhớ mong
Rượu Tân Phong uống xé lòng
Quên sầu biết mấy ngàn chung mới vừa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối