Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 20/10/2009 03:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/06/2021 23:01
日射紗窗風撼扉,
香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,
碧鸚鵡對紅薔薇。
Nhật xạ sa song phong hám phi,
Hương la thức thủ xuân sự vi.
Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch,
Bích anh vũ đối hồng tường vi.
Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động,
Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm.
Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch,
Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 23:43
Có 1 người thích
- Câu 1 chữ Hán: chữ thứ 7 câu 1 phải viết là 扉 phi cánh cửa, không phải là “非” như hiện nay.
- Câu 2 phiên âm: chữ thứ 3 拭 phiên âm là thức, không phải là “thứ” như hiện nay.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]