Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 21/10/2009 03:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/06/2021 23:01
日射紗窗風撼扉,
香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,
碧鸚鵡對紅薔薇。
Nhật xạ sa song phong hám phi,
Hương la thức thủ xuân sự vi.
Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch,
Bích anh vũ đối hồng tường vi.
Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động,
Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm.
Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch,
Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 20/10/2009 03:56
Có 3 người thích
Màn cửa sổ gió lay nắng rọi,
Nâng khăn thơm, xuân vội đi rồi.
Lan can quây lầu tịch mịch thôi,
Xanh anh vũ, hồng tường vi đối!
Gửi bởi dinh nguyen ngày 01/11/2009 19:56
Bên song lụa, ánh dương soi,
Gió lay cánh cửa ngoài nơi khuê phòng.
Tay nâng giải lụa hương nồng,
Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi.
Hành lang bốn phía đơn côi,
Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.
Gió lay màn gấm, nắng ngoài song
Xuân đi, nâng giải lụa hương nồng
Lan can bốn mặt sầu tịch mịch,
Anh vũ xanh, đối tường vi hồng.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/07/2010 01:06
Nắng dọi song the, gió xịch mành,
Khăn thơm người giữ, tiếc xuân xanh.
Buồng sâu bốn vách vây cô tịch,
Hoa đỏ tường vi, anh vũ tình.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/07/2010 01:08
Nắng dọi qua song gió động vào,
Cầm khăn thơm tiếc tuổi xuân mau.
Buồng khuê tịch mịch còn phong kín,
Anh vũ - tường vi lặng ngắm nhau!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 18:40
Nắng chiếu rèm, gió lay đôi dép
Lụa phất tay, xuân hết hạ sang
Im lìm đóng kín hành lang
Vẹt xanh bị xích bên hàng tường vi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 10:24
Nắng rọi rèm sa gió lắt lay
Khăn thơm nâng nhẹ sắc xuân gầy
Lan can bốn phía lầu cô quạnh
Chim biếc hoa hồng, thắm một đôi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/02/2018 06:50
Có 1 người thích
Nắng chiếu rèm the, gió nhẹ lay
Tay nâng lụa ngát tiễn xuân gầy
Biếc xanh anh vũ, tường vi thắm
Bốn phía hành lang tịch mịch vây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 19:28
Nắng chiếu qua song, gió động màn,
Xuân đi khăn gấm nâng thơm tràn.
Lầu quanh bốn vách, thêm cô tịch,
Đối diện tường vi anh vũ xanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 23:00
Trời chiếu song the gió động cửa
Rèm thơm tay vén xuân đã qua
Hành lang bốn phía vòng quanh lặng
Vẹt biếc tường vi đỏ đối nhau.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối