Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hoanggiapton vào 21/10/2009 03:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/06/2021 23:01

日射

日射紗窗風撼扉,
香羅拭手春事違。
回廊四合掩寂寞,
碧鸚鵡對紅薔薇。

 

Nhật xạ

Nhật xạ sa song phong hám phi,
Hương la thức thủ xuân sự vi.
Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch,
Bích anh vũ đối hồng tường vi.

 

Dịch nghĩa

Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động,
Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm.
Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch,
Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Màn cửa sổ gió lay nắng rọi,
Nâng khăn thơm, xuân vội đi rồi.
Lan can quây lầu tịch mịch thôi,
Xanh anh vũ, hồng tường vi đối!

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song lụa, ánh dương soi,
Gió lay cánh cửa  ngoài nơi khuê phòng.
Tay nâng giải lụa hương nồng,
Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi.
Hành lang bốn phía đơn côi,
Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió lay màn gấm, nắng ngoài song
Xuân đi, nâng giải lụa hương nồng
Lan can bốn mặt sầu tịch mịch,
Anh vũ xanh, đối tường vi hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Nắng dọi song the, gió xịch mành,
Khăn thơm người giữ, tiếc xuân xanh.
Buồng sâu bốn vách vây cô tịch,
Hoa đỏ tường vi, anh vũ tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Nắng dọi qua song gió động vào,
Cầm khăn thơm tiếc tuổi xuân mau.
Buồng khuê tịch mịch còn phong kín,
Anh vũ - tường vi lặng ngắm nhau!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiếu rèm, gió lay đôi dép
Lụa phất tay, xuân hết hạ sang
Im lìm đóng kín hành lang
Vẹt xanh bị xích bên hàng tường vi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng rọi rèm sa gió lắt lay
Khăn thơm nâng nhẹ sắc xuân gầy
Lan can bốn phía lầu cô quạnh
Chim biếc hoa hồng, thắm một đôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nắng chiếu rèm the, gió nhẹ lay
Tay nâng lụa ngát tiễn xuân gầy
Biếc xanh anh vũ, tường vi thắm
Bốn phía hành lang tịch mịch vây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng chiếu qua song, gió động màn,
Xuân đi khăn gấm nâng thơm tràn.
Lầu quanh bốn vách, thêm cô tịch,
Đối diện tường vi anh vũ xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời chiếu song the gió động cửa
Rèm thơm tay vén xuân đã qua
Hành lang bốn phía vòng quanh lặng
Vẹt biếc tường vi đỏ đối nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối