Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2014 12:50
過水穿樓觸處明,
藏人帶樹遠含情。
初生欲缺虛惆悵,
未必圓時即有情。
Quá thuỷ xuyên lâu xúc xứ minh,
Tàng nhân đới thụ viễn hàm tình.
Sơ sinh dục khuyết hư trù trướng,
Vị tất viên thì tức hữu tình.
Phản chiếu trên nước, len lỏi trong lâu đài, chỗ nào cũng chiếu sáng,
Nơi không trung cao xa, còn mang hình ảnh người và cây, hàm chứa bao tình ý.
Trong thượng tuần và hạ tuần không tròn đã làm người xem cảm thấy buồn.
Thì đâu hẳn chỉ có lúc tròn mới là có tình ý đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2014 12:50
Chiếu sáng khắp lâu đài mặt nước
Hình người, cây hàm chứa bao tình
Khuyết làm buồn bã nhân sinh
Khi tròn đâu hẳn có tình riêng mang
Gửi bởi PH@ ngày 10/12/2014 23:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/12/2018 17:57
TRĂNG
Đáy nước trên lầu đâu cũng sáng
Hình cây người ẩn chứa tình sâu
Mới sinh phải khuyết lòng thương cảm
Chưa hẳn hữu tình tròn sáng đâu ?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/02/2018 09:47
Đáy nước, lầu cao chiếu sáng tinh
Bên cây người ẩn chứa chan tình
Lúc còn non khuyết, lòng thương cảm
Đâu hẳn tròn nguyên mới vẹn tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2021 20:14
Mặt nước lâu đài, đâu cũng sáng,
Cây người hàm chứa ý tình sâu.
Trăng tuần thượng hạ buồn vì khuyết.
Chưa hẳn lúc tròn tình ý đâu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 09:19
Sáng khắp xuyên lầu chiếu nước qua
Che người cây ẩn ngậm tình xa
Lúc non còn khuyết gây buồn bã
Hà tất khi tròn tình mới ra.