Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 00:58
疊嶂千重叫恨猿,
長江萬里洗離魂。
武昌若有山頭石,
為拂蒼苔檢淚痕。
Điệp chướng thiên trùng khiếu hận viên,
Trường Giang vạn lý tẩy ly hồn.
Vũ Xương nhược hữu sơn đầu thạch,
Vị phất thương đài kiểm lệ ngân.
Núi non trùng điệp, tiếng vượn hú oán hận,
Sông Trường Giang dài muôn dặm như gọi hồn xa cách.
Ở Vũ Xương nếu như có người hoá đá chờ chồng thật,
Hãy phủi rêu xanh ngắm nhìn có ngấn lệ không.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 00:58
Núi thẳm ngàn trùng vượn oán ca,
Trường Giang vạn lý đẫm hồn xa.
Vũ Xương tin có người thành đá?
Xin phủi rêu mờ ngắm lệ sa.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/12/2017 07:56
Vượn hú non cao, tiếng thật buồn
Sông dài xoá sạch mảnh hồn suông
Vũ Xương như có người thành đá
Hãy phủi rêu tìm ngấn lệ tuôn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2017 08:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2019 16:22
Trùng điệp non cao tiếng vượn sầu
Trường giang muôn dặm biết hồn đâu
Vũ Xương như có người thành đá
Phủi lớp rêu dày ngắm lệ đau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/08/2018 07:30
Núi trùng trùng vượn kêu uất hận
Rửa ly hồn vạn dặm Trường Giang
Ngóng chồng đá ở Vũ Xương
Phủi rêu tìm ngấn lệ tuôn xem nào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2021 19:49
Núi non trùng điệp, vượn sầu ca,
Muôn dặm Trường Giang hồn gọi xa.
Người hoá đá Vũ Xương nếu thật,
Rêu xanh phủi ngắm lệ tuôn nhoà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 09:55
Ngàn trùng trở ngại vượn ai oán
Vạn dặm Trường Giang tẩy biệt hồn
Nếu Vũ Xương đầu núi có đá
Rêu xanh phủi ngấn lệ đâu còn.