Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:41
咸陽宮闕鬱嵯峨,
六國樓臺豔綺羅。
自是當時天帝醉,
不關秦地有山河。
Hàm Dương cung khuyết uất tha nga,
Lục quốc lâu đài diễm ỷ la.
Tự thị đương thì thiên đế tuý,
Bất quan Tần địa hữu sơn hà.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:41
Hàm Dương, cung khuyết luống nguy nga,
Sáu nước, lâu đài sắc lụa là.
Thiên tử năm xưa say tự thị,
Chẳng lo, Tần vốn có sơn hà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 13:30
Nguy nga cung khuyết Hàm Dương
Lâu đài sáu nước tựa chừng gấm hoa
Vua Tần quên chuyện sơn hà
Sớm hôm mê mẫn la đà cuộc say
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/08/2018 18:01
Nỗi uất Hàm Dương cao như núi
Sáu nước cung đẹp với lụa là
Đương thời vua tự say sưa
Không quan tâm việc Tần ưa chiếm mình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/08/2018 23:52
Hàm Dương nổi uất hận cao dày
Sáu nước đời hoa gấm điện đài.
Không thấy Tần dòm thâu đất nước
Đương thời vua chỉ biết mê say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 19:58
Hàm Dương, cung khuyết nguy nga,
Lâu đài sáu nước, lụa là sắc tươi.
Năm xưa thiên tử vui chơi,
Chẳng lo việc nước Tần rơi sơn hà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 23:19
Thành điện Hàm Dương uất ức cao
Lụa là sáu nước đẹp đài lầu
Đương thời thiên đế lúc say rượu
Chẳng đoái nước Tần sông núi sao?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/10/2024 23:20
Hàm Dương cung hận quá nguy nga
Sáu nước, lâu đài đẹp lụa là
Ngạo mạn vua trời say tuý luý
Không lo Tần muốn đoạt sơn hà