Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 18/04/2010 03:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 18/04/2010 03:04
高松出眾木,
伴我向天涯。
客散初晴後,
僧來不語時。
有風傳雅韻,
無雪試幽姿。
上藥終相待,
他年訪伏龜。
Cao tùng xuất chúng mộc,
Bạn ngã hướng thiên nhai.
Khách tán sơ tình hậu,
Tăng lai bất ngữ thì.
Hữu phong truyền nhã vận,
Vô tuyết thí u tư.
Thượng dược chung tương đãi,
Tha niên phỏng phục quy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2010 03:03
Tùng cao vượt đám bụi,
Kết bạn tận chân trời.
Trời rạng, khách tan hết,
An hoà, tăng đến chơi.
Gió lồng âm réo rắt,
Không tuyết khoe tót vời.
Tiên dược như có đợi,
Phục quy năm khác mời.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2010 03:06
Tùng cao hơn các cây,
Bên góc trời làm bạn.
Khách đi trời quang đãng,
Sư qua lặng yên lời.
Nhã nhạc theo làm gió,
Kiêu hùng chẳng tuyết rơi.
Chờ đến năm kết thuốc,
Phục linh để tặng đời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 06:51
Cây thông cao vượt loài cây khác
Bạn với ta nơi góc trời này
Khách tan khi tạnh trời mây
Thầy tăng lai vãng không lời vào ra
Hứng gửi tiếng vi vu cho gió
Không tuyết rơi tỏ lộ u trầm
Đãi nhau tiên dược cuối cùng
Phục quy ta sẽ hỏi thăm sau này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 12:00
Tùng cao vượt đám bụi cây,
Cùng ta kết bạn chân mây cuối trời.
Khách tan trời rạng sáng rồi,
An hoà, tăng lại đến chơi im lời.
Gió lồng âm réo rắt vơi,
Không còn băng tuyết tót vời khoe ra.
Đợi nhau tiên dược có xa?
Phục quy năm khác chắc là có không?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/10/2024 17:35
Chót vót tùng cao vói
Bạn ta nơi góc trời
Sư qua lời chẳng nói
Mưa tạnh khách xa rời
Gió dậy âm thanh trỗi
Tuyết tan màu sắc phơi
Thuốc tiên xin ráng đợi
Kết phục linh cho đời