Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 09:17, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 23/03/2010 23:43
巧笑知堪敵萬幾,
傾城最在著絨衣。
晉陽已陷休回顧,
更請君王獵一圍。
Xảo tiếu tri kham địch vạn ky,
Khuynh thành tối tại trước nhung y.
Tấn Dương dĩ hãm hưu hồi cố,
Cánh thỉnh quân vương liệp nhất vi.
Nụ cười khó xét được muôn việc,
Thành mất là ở kẻ mặc áo nhung bào.
Tấn Dương đã bị vây hãm, đừng ngoái đầu lại,
Lại thỉnh vu săn thêm một vòng nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/03/2010 09:17
Ai biết cười duyên địch vạn người,
Khuynh thành tại kẻ khoác nhung y.
Tấn Dương đã hãm thôi đừng tiếc,
Lại thỉnh vua cùng săn bắn đi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 09:36
Cười duyên đâu thể địch muôn người
Thành mất, việc quân bởi quá tồi
Đã hãm Tấn Dương đầu chẳng ngoái
Thỉnh vua săn bắn, lại mua vui
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2015 18:32
Nụ cười xinh ngang hàng quốc sự
Dáng nghiêng thành trong bộ chiến y
Tấn Dương giặc hãm, lo gì
Ái phi đang thỉnh, săn đi, chuẩn liền
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 04/06/2017 10:36
Cười duyên sao địch nổi cơ trời
Thành mất tại vì quân, tướng thôi
Giặc hãm Tấn Dương, vua chẳng đoái
Vẫn săn bắn tiếp, vẫn vui chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2021 16:59
Nụ cười khó xét đoán muôn đời,
Thành mất là vì quân tướng thôi.
Vây hãm Tấn Dương, đừng ngoảnh lại,
Thỉnh vua săn bắn lại vui chơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 10:30
Cười tươi có thể lo muôn sự
Thành mất trước do kẻ giáp binh
Vây hãm Tấn Dương thôi ngoái cổ
Lại mời vua tiếp săn cùng mình.