蝶其一

初來小苑中,
稍與瑣闈通。
遠恐芳塵斷,
輕憂艷雪融。
只知防皓露,
不覺逆尖風。
回首雙飛燕,
乘時入綺櫳。

 

Điệp kỳ 1

Sơ lai tiểu uyển trung,
Sảo dữ toả vi thông.
Viễn khủng phương trần đoạn,
Khinh ưu diễm tuyết dung.
Chỉ tri phòng hạo lộ,
Bất giác nghịch tiêm phong.
Hồi thủ song phi yến,
Thừa thì nhập ỷ lung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vừa qua vườn uyển nhỏ
Cửa hậu cung liền bên
Xa sợ bụi thơm dứt
Nhẹ lo phấn đẹp tan
Phòng sương trắng chỉ biết
Ngược gió xiên không nhìn
Đôi yến quay đầu lượn
Thừa cơ vào cửa ren.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vừa mới vào vườn trong
Cung sâu cửa ngọc thông
Lộ tàn màu phấn đẹp
Sợ dứt bụi hương nồng
Chỉ biết ngừa sương trắng
Không ngờ ngược gió tung
Quay đầu đôi én lượn
Thừa lúc bay vô lồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời