Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2014 13:28
任昉當年有美名,
可憐才調最縱橫。
梁臺初建應惆悵,
不得蕭公作騎兵。
Nhậm Phưởng đương niên hữu mỹ danh,
Khả liên tài điệu tối tung hoành.
Lương đài sơ kiến ưng trù trướng,
Bất đắc Tiêu công tác kỵ binh.
Nhậm Phưởng lúc thời đang lên rất nổi tiếng,
Tiếc thay tài điệu đã thi thố hết.
Nhà Lương mới thành lập không dùng ông.
Tiêu công không cho ông chức phiêu kỵ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 13:28
Ông Nhậm Phưởng một thời oanh liệt
Tiếc tài ông sớm hết chỗ dùng
Lương triều mới lập không dung
Tiêu công không thuận cho tùng kỵ binh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2021 10:33
Nhậm Phưởng đương thời rất giỏi giang,
Tiếc thay tài đã dùng gần tàn.
Nhà Lương mới lập không dùng nữa.
Phiêu kỵ Tiêu công chẳng thưởng thăng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 09:48
Đương thời Nhậm Phưởng có danh cao
Tài nghệ vẫy vùng hết tiếc sao
Buồn bã triều Lương vừa mới lập
Kỵ binh chẳng được vua Lương cầu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/10/2024 10:06
Ông Nhậm thời xưa rất nổi danh
Hết mình tài nghệ sớm tung hoành
Triều Lương mới lập nhìn ngao ngán
Không được Tiêu công giao kỵ binh