Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lý Từ Minh
家家門巷正啼鶯,
取次輕陰間嫩晴。
滿院楊花人不到,
秋千撩亂作清明。
Gia gia môn hạng chính đề oanh,
Thủ thứ khinh âm gián nộn tình.
Mãn viện dương hoa nhân bất đáo,
Thu thiên liêu loạn tác thanh minh.
Nhà nhà ngoài ngõ vào, đang chính lúc rộn tiếng oanh hót,
Lần lượt từng bóng mây nhẹ lướt qua làm gián đoạn trời tạnh.
Đầy viện hoa liễu nở, người không đến,
Giá đu cứ rối loạn, tạo nên tiết thanh minh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi kimthoty ngày 13/09/2010 07:31
Có 1 người thích
秋千 : thu thiên ( 鞦韆 ) : cái xích đu .
秋千 qiūqiān :
[swing] 鞦韆 : 遊戲用具,將長繩系在架子上,下掛蹬板,人隨蹬板來回擺動
词语“秋千”的解释汉典zdic.net
Tiết Thanh Minh , người ta ra ngoài đi chơi , đạp thanh , đánh đu v.v......
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2010 09:07
Nhà nhà ngõ cửa rộn ca oanh,
Trời tạnh, mây qua thoáng lướt nhanh.
Đầy viện dương hoa người chẳng tới,
Giá đu rối loạn tiết thanh minh.