Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Sơn Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 12:49
弱帶低垂可自由,
傍他門戶倚他樓。
金風不解相抬舉,
露壓煙欺直到秋。
Nhược đới đê thuỳ khả tự do,
Bạng tha môn hộ ỷ tha lâu.
Kim phong bất giải tương đài cử,
Lộ áp yên khi trực đáo thu.
Phần mềm của cành liễu tự do rủ xuống thấp,
Phất phơ bên cửa hay bên lầu nhà người ta.
Khi mùa thu tới, gió lạnh không tha vùi dập,
Móc đẫm ướt và sương khói bao phủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 12:49
Cành liễu mềm tự do rủ thấp
Tựa bên song, phơ phất bên lầu
Thu về gió lạnh quất đau
Móc rơi ướt đẫm, sương sầu phủ bao