Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 17:18
錦羽相呼暮沙曲,
波上從聲戛哀玉。
霞明川靜極望中,
一時飛滅青山綠。
Cẩm vũ tương hô mộ sa khúc,
Ba thượng tòng thanh kiết ai ngọc.
Hà minh xuyên tĩnh cực vọng trung,
Nhất thì phi diệt thanh sơn lục.
Lông gấm gọi nhau ở một đoạn bãi sông lúc chiều xuống,
Tiếng gọi nhau trên nước như tiếng khánh ngọc gõ nhẹ.
Ráng chiều rực rỡ, mặt sông phẳng lặng, thi nhân chú ý nhìn,
Bỗng cùng lúc, đôi chim vụt bay vào rừng xanh trong núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2014 17:18
Chim lông gấm gọi nhau chiều vắng
Tiếng trên sông như khánh ngọc vang
Ráng hồng, sông lặng, người trông
Thoắt đôi cánh biếc về vùng núi xanh