江南

鱗鱗別浦起微波,
泛泛輕舟桃葉歌。
斜雪北風何處宿,
江南一路酒旗多。

 

Giang Nam

Lân lân biệt phố khởi vi ba,
Phiếm phiếm khinh chu Đào Diệp ca.
Tà tuyết bắc phong hà xứ túc,
Giang Nam nhất lộ tửu kỳ đa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Những sóng nhỏ bến sông run rẩy
Đào Diệp ca lơ lửng với thuyền
Đường Giang Nam tuy nhiều quán rượu
Trú nơi đâu bấc thổi tuyết nghiêng

tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bến sông sóng lăn lăn từ biệt
Thuyền lềnh bềnh còn hát Lá Đào
Bắc gió tuyết, trọ nơi đâu?
Giang Nam hàng quán đường nào cũng đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Bến sông từ biệt sóng lao xao
Thuyền nhẹ lênh đênh hát Lá Đào.
Gió bắc tuyết bay đâu chốn trọ?
Đường Giang Nam quán rượu nhiều sao!!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sóng nhẹ lăn tăn rời biệt bến
Lênh đênh thuyền nhỏ trổi bài ca
Tuyết bay gió bấc về đâu nhỉ?
Cờ rượu Giang Nam biết mấy là!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời