Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:03
鱗鱗別浦起微波,
泛泛輕舟桃葉歌。
斜雪北風何處宿,
江南一路酒旗多。
Lân lân biệt phố khởi vi ba,
Phiếm phiếm khinh chu Đào Diệp ca.
Tà tuyết bắc phong hà xứ túc,
Giang Nam nhất lộ tửu kỳ đa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 16:03
Những sóng nhỏ bến sông run rẩy
Đào Diệp ca lơ lửng với thuyền
Đường Giang Nam tuy nhiều quán rượu
Trú nơi đâu bấc thổi tuyết nghiêng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2018 12:04
Bến sông sóng lăn lăn từ biệt
Thuyền lềnh bềnh còn hát Lá Đào
Bắc gió tuyết, trọ nơi đâu?
Giang Nam hàng quán đường nào cũng đông.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/08/2018 23:14
Bến sông từ biệt sóng lao xao
Thuyền nhẹ lênh đênh hát Lá Đào.
Gió bắc tuyết bay đâu chốn trọ?
Đường Giang Nam quán rượu nhiều sao!!!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2021 15:39
Sóng nhẹ lăn tăn rời biệt bến
Lênh đênh thuyền nhỏ trổi bài ca
Tuyết bay gió bấc về đâu nhỉ?
Cờ rượu Giang Nam biết mấy là!