Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Phúc Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 12:39
冬去更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
容鬢兩年催。
Đông khứ canh trù tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Dung mấn lưỡng niên thôi.
Mùa đông đi khi thẻ đếm canh trong năm vừa hết,
Mùa xuân theo chuôi chòm sao Bắc Đẩu vừa về.
Khí lạnh và hơi ấm cách nhau có một đêm,
Râu tóc mọc ra trong đêm đó như mọc ra trong hai năm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 12:39
Thẻ đếm canh mùa đông vừa cạn
Xuân theo chuôi sao Đẩu vừa sang
Đông, xuân đêm cuối cách ngăn
Tóc râu vừa mọc tính bằng hai năm
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 08:33
Đông qua ngày tận canh tàn
Xuân theo Bắc Đẩu qua ngàn về đây
Một đêm ấm lạnh đổi thay
Hai năm râu tóc đêm nay mọc dài