Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Phác
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 07:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 13:47
皓魄當空寶鏡升,
雲間仙籟寂無聲。
平分秋色一輪滿,
長伴雲衢千里明。
狡兔空從弦外落,
妖蟆休向眼前生。
靈槎擬約同攜手,
更待銀河徹底清。
Hạo phách đương không bảo kính thăng,
Vân gian tiên lãi tịch vô thanh.
Bình phân thu sắc nhất luân mãn,
Trường bạn vân cù thiên lý minh.
Giảo thố không tòng huyền ngoại lạc,
Yêu mô hưu hướng nhãn tiền sinh.
Linh tra nghĩ ước đồng huề thủ,
Cánh đãi ngân hà triệt để thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vầng nguyệt đêm thu sáng tuyệt vời
Bặt im tiếng sáo, lặng mây trôi
Dáng thu một nửa trăng đà chiếm
Mây sắc nghìn phương ánh tỏ ngời
Thỏ lạc tung tăng vui múa hát
Cung thiềm khuất bóng biệt tăm hơi
Cầm tay tri kỷ, thầm mong ước
Ngắm dải Ngân trong vắt cuối trời.