Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 08:50
知君官屬大司農,
詔幸驪山職事雄。
歲發金錢供御府,
晝看仙液注離宮。
千岩曙雪旌門上,
十月寒花輦路中。
不睹聲明與文物,
自傷流滯去關東。
Tri quân quan thuộc Đại tư nông,
Chiếu hạnh Ly Sơn chức sự hùng.
Tuế phát kim tiền cung ngự phủ,
Trú khan tiên dịch chú ly cung.
Thiên nham thự tuyết tinh môn thượng,
Thập nguyệt hàn hoa liễn lộ trung.
Bất đổ thanh minh dữ văn vật,
Tự thương lưu trệ khứ quan đông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:50
Biết anh quan chức Đại tư nông
Xe ngự Ly Sơn chức trách hùng
Năm phát bạc tiền hầu phủ ngự
Ngày coi suối ấm rót ly cung
Vách ngàn tuyết ráng đường cơ rợp
Hoa lạnh đầu đông lối kiệu lồng
Văn vật thanh danh đâu đó nhỉ
Tự thương nấn ná bước Quan Đông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2018 21:33
Được biết chức Đại tư đang giữ
Tới núi Ly làm vụ hùng hơn
Trong năm tiền phát hoàng cung
Rượu tiên coi rót ly cung ban ngày
Tuyết ban mai phủ đầy ngàn núi
Theo xe vua đông tới lạnh hoa
Thấy đâu tăm tiếng tài ba
Tự thương chậm chạp đi ra cổng thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2020 16:02
Biết anh quan Đại tư nông,
Ly Sơn xe ngự chức trông mạnh hùng.
Trong năm phát bạc hoàng cung,
Ngày coi rượu rót ly cung ban ngày.
Vách ngàn tuyết sáng phủ đầy,
Tháng mười hoa lạnh liễn bày kiệu vua.
Thanh danh văn vật đâu thưa,
Tự thương trì trệ đi về Quan Đông.