Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2014 13:23
洛陽一別梨花新,
黃鳥飛飛逢故人。
攜手當年共為樂,
無驚蕙草惜殘春。
Lạc Dương nhất biệt lê hoa tân,
Hoàng điểu phi phi phùng cố nhân.
Huề thủ đương niên cộng vi lạc,
Vô kinh huệ thảo tích tàn xuân.
Từ khi chia tay ở Lạc Dương, hoa lê đã nở đợt mới,
Chim lông vàng bay bay, gặp lại bạn cũ.
Bạn cùng trang lứa nắm tay nhau cùng vui,
Không lạ gì hoa huệ cố níu kéo xuân tàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2014 13:23
Biệt Lạc Dương hoa lê nở mới
Chim vàng bay, gặp lại người xưa
Nắm tay bạn cũ vui đùa
Khác gì hoa huệ vẫn ưa xuân tàn
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/11/2018 00:48
Nhạc Dương vừa biệt hoa lê mới
Phấp phới vàng anh gặp cố nhân
Tay nắm cùng vui năm lại đến
Lạ gì cỏ huệ tiếc xuân tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 05:40
Lạc Dương biệt nở lê lần hai,
Gặp cố nhân chim vàng lượn bay.
Vui vẻ nắm tay cùng chúng bạn,
Lạ gì hoa huệ níu xuân phai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2020 05:54
Lê nở thêm, rời Lạc Dương,
Cố nhân gặp lại chim vàng bay bay.
Đồng niên bạn vui nắm tay,
Lạ gì hoa huệ níu hoài tàn xuân.