Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 16:40
邊讓今朝憶蔡邕,
無心裁曲臥春風。
舍南有竹堪書字,
老去溪頭作釣翁。
Biên Nhượng kim triêu ức Thái Ung,
Vô tâm tài khúc ngoạ xuân phong.
Xá nam hữu trúc kham thư tự,
Lão khứ khê đầu tác điếu ông.
Sáng nay Biên Nhượng tưởng nhớ Thái Ung,
Không còn tâm để viết, nên nằm khểnh trước gió xuân.
Phía nam nhà có bụi trúc tốt mà khó viết ra chữ,
Về già ra ngồi ở đầu suối làm ông già câu cá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 16:40
Biên Nhựợng vị Thái Ung thương nhớ
Viết không ra, trước gió xuân nằm
Trúc khôn viết, vắng tri âm
Đành ra đầu suối làm ông câu già