Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 14:25
西母酒將闌,
東王飯已乾。
君王若燕去,
誰為拽車轅。
Tây Mẫu tửu tương lan,
Đông vương phạn dĩ can.
Quân vương nhược yến khứ,
Thuỳ vị duệ xa viên.
Tiệc rượu của Tây Vương Mẫu ban đã sắp tàn,
Mâm cơm của vua phương đông dùng đã vơi.
Nếu hoàng thượng muốn đến đó kịp dự tiệc,
Thì ngựa nào đủ sức để kéo đoàn xe lên cõi tiên?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 14:25
Tiệc Mẫu ban sắp hồi từ giã
Mâm vua đông dùng đã vơi rồi
Đức vua muốn tới kịp thời
Ngựa nào kéo nổi xe Người lên tiên?