Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2024 21:08
野粉椒壁黃,
濕螢滿梁殿。
臺城應教人,
秋衾夢銅輦。
吳霜點歸鬢,
身與塘蒲晚。
脈脈辭金魚,
羈臣守迍賤。
Dã phấn tiêu bích hoàng,
Thấp huỳnh mãn Lương điện.
Đài thành ưng giáo nhân,
Thu khâm mộng đồng liễn.
Ngô sương điểm quy mấn,
Thân dữ đường bồ vãn.
Mạch mạch từ kim ngư,
Ky thần thú truân tiện.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vách phòng tiêu bạc màu phấn mốc
Đom đóm bay đầy khắp trần nhà
Đài thành một thuở thi thơ
Xa vàng còn mộng quanh tà áo thu
Tóc mai về sương Ngô điểm mái
Thân tàn như cỏ dại bờ đê
Đăm đăm từ giã kinh kỳ
Lao đao thần tử miền quê lạc loài