Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
風情漸老見春羞,
到處芳魂感舊遊。
多謝長條似相識,
強垂煙穗拂人頭。
Phong tình tiệm lão kiến xuân tu,
Đáo xứ phương hồn cảm cựu du.
Đa tạ trường điều tự tương thức,
Cưỡng thuỳ yên tuệ phất nhân đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/01/2010 00:54
Tuổi xanh dần hết, thấy xuân buồn,
Nhớ cuộc chơi xưa phóng mộng hồn.
Cảm tạ liễu kia như thấu hiểu,
Trên đầu bông rủ, mấy nhành vươn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2016 04:34
Già dần xuân tới mà e thẹn
Hồn thơm vẫn nhớ chuyến chơi xưa
Cành dài quen biết bao giờ
Mà nay rủ xuống phất phơ đầu người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2016 22:40
Chạnh buồn trước cảnh xuân tươi
Nhớ bao kỷ niệm một thời tuổi xuân
Dường như liễu cũng hiểu lòng
Dịu dàng phơ phất buông trên tóc mình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2018 20:20
Già hết phong tình thẹn với xuân
Chơi xưa từng đến chốn thanh tân
Tạ ơn liễu biếc lòng thương cảm
Phơ phất trên đầu mấy nhánh bông