Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
銅簧韻脆鏘寒竹,
新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,
秋波橫欲流。
雨雲深繡戶,
未便諧衷素。
宴罷又成空,
魂迷春夢中!
Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc,
Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc.
Nhãn sắc ám tương câu,
Thu ba hoành dục lưu.
Vũ vân thâm tú hộ,
Vị tiện hài trung tố.
Yến bãi hựu thành không,
Hồn mê xuân mộng trung!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/10/2008 09:40
Vè đồng réo rắt vang tiêu trúc,
Tân thanh chậm tấu đưa tay ngọc.
Ánh mắt lướt nhìn nhau,
Thu ba khoé dâng trào.
Mây mưa sâu cửa gấm,
Chân tình chưa hoà thắm.
Tiệc hết chỉ còn không,
Hồn mê trong mộng xuân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2016 16:23
Âm thanh trầm bổng từ ống trúc
Tấu bài nhạc mới đôi tay ngọc
Màu mi tối cong cong
Khoé mắt như ngóng trông
Mây đen kéo ngoài cửa
Hài hoà màu trắng nữa
Tiệc tan lại an nhàn
Hồn mê trong mộng vàng.