Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Dĩnh
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2018 00:01
關山迢遰古交州,
歲晏憐君走馬遊。
謝氏海邊逢奼女,
越王臺上見青牛。
嵩臺月照啼猿曙,
石室煙含古桂秋。
回首長安五千里,
刺桐花下莫淹留。
Quan san điều đệ cổ Giao Châu,
Tuế án liên quân tẩu mã du.
Tạ thị hải biên phùng xá nữ,
Việt vương đài thượng kiến thanh ngưu.
Tung đài nguyệt chiếu đề viên thự,
Thạch thất yên hàm cổ quế thu.
Hồi thủ Trường An ngũ thiên lý,
Thích đồng hoa hạ mạc yêm lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2018 00:01
Xa khơi non nước cõi Giao Châu,
Thương kẻ năm tàn ruổi vó câu.
Bên biển Tạ Công ngời chất bạc,
Trên đài vua Việt thoáng nhìn trâu.
Lều tranh vượn hú trăng soi sáng,
Nhà đá cây già khói toả thu.
Ngảnh mặt Trường An nửa vạn dặm,
Gốc đồng bóng mát chớ yêm lưu.