旅舍臥病

家隔西秦無遠信,
身隨東洛度流年。
病來旅館誰相問,
牢落閒庭一樹蟬。

 

Lữ xá ngoạ bệnh

Gia cách Tây Tần vô viễn tín,
Thân tuỳ đông Lạc độ lưu niên.
Bệnh lai lữ quán thuỳ tương vấn,
Lao lạc nhàn đình nhất thụ thiền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Không tin nhà ở Tây Tần
Lạc Dương năm tháng tấm thân bấy chầy
Bệnh nằm lữ quán ai hay
Ve kêu đứt nối trên cây não lòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà cách tây Tần không tin tức
Thân bôn ba đông Lạc Dương thành
Bệnh nằm quán trọ ai thăm
Ve sầu nhàn nhã trong sân kêu hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời