Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2014 11:23
家隔西秦無遠信,
身隨東洛度流年。
病來旅館誰相問,
牢落閒庭一樹蟬。
Gia cách Tây Tần vô viễn tín,
Thân tuỳ đông Lạc độ lưu niên.
Bệnh lai lữ quán thuỳ tương vấn,
Lao lạc nhàn đình nhất thụ thiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2014 11:23
Không tin nhà ở Tây Tần
Lạc Dương năm tháng tấm thân bấy chầy
Bệnh nằm lữ quán ai hay
Ve kêu đứt nối trên cây não lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/07/2018 16:22
Nhà cách tây Tần không tin tức
Thân bôn ba đông Lạc Dương thành
Bệnh nằm quán trọ ai thăm
Ve sầu nhàn nhã trong sân kêu hoài.