Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 19:57
小妓金陵歌楚聲,
家僮丹砂學鳳鳴。
我亦為君飲清酒,
君心不肯向人傾。
Tiểu kỹ Kim Lăng ca Sở thanh,
Gia đồng đan sa học phượng minh.
Ngã diệc vị quân ẩm thanh tửu,
Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 19:57
Kỹ Kim Lăng giọng vương điệu Sở
Những gia đồng học ngỡ phượng kêu
Vì nàng uống hết rượu này
Tâm nàng chùng xuống rót đầy ly ta ?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 14:01
Kỹ Kim Lăng ca bằng tiếng Sở
Đứa tớ trai làm giả phượng kêu
Vì em rượu trắng uống nhiều
Mà lòng em vẫn chẳng xiêu vì người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 16:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 20:39
Cô gái Kim Lăng ca giọng Sở,
Tớ trai học giả phượng kêu đều.
Rượu trong ta uống em yêu mến,
Em há chẳng hướng người dạ xiêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 16:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 20:34
Nữ ca giọng Sở Kim Lăng,
Gia đồng tiếng ngỡ phượng hoàng gáy kêu.
Rượu trong uống bởi em yêu,
Lòng em há chẳng hướng chiều người sao.