春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Tơ trời thăm thắm cỏ Yên
Dâu Tần biêng biếc loang triền sơn khê
Lúc chàng đau đáu ngày về
Là khi dạ thiếp bề bề nát tan
Gió xuân khách lạ sỗ sàng
Mân mê màn gấm, bẽ bàng phòng khuê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
Ngày chàng nghĩ đến trở về
Là khi lòng thiếp ê chề quặn đau
Gió xuân quen biết chi nhau
Cớ sao lại đến thổi vào màn the

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
Dâu Tần cũng nãy những cành le te
Đương khi chàng muốn về quê
Chính là khi thiếp đau tê tấm lòng
Gió xuân đâu có quen cùng
Cớ chi lại cứ vào trong màn là


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần xanh chĩu những cành lá non.
Ngày về chàng đợi mỏi mòn,
Ấy khi lòng thiếp héo hon từng giờ.
Gió xuân chẳng biết mong chờ,
Cớ sao lọt bức màn tơ trêu người?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cỏ Yên xanh mướt như tơ
Dâu Tần xoè tán sát bờ xum xuê
Chàng đương mong mỏi ngày về
Thiếp đà đứt ruột tái tê nhớ chàng
Gió xuân đâu tới bẽ bàng
Rung màn thẹn thiếp đó chàng có hay.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đất Yên cỏ biếc như tơ
Dâu Tần cành trĩu xanh mơ mượt mà
Đương ngày chàng nhớ về nhà
Thiếp đây đứt ruột phương xa nhớ chàng
Gió xuân chẳng biết nỗi lòng
Cớ sao lại thổi vào trong màn hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ Yên mườn mượt tơ xanh
Dâu Tần lả ngọn đôi cành lẳng lơ
Lúc chàng mong buổi trở về
Cũng là khi thiếp tái tê cõi lòng
Gió xuân đâu có biết quen
Đêm đêm lọt đến màn em cớ gì?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ
Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ
Đương lúc chàng mong về quê cũ
Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ
Gió xuân với thiếp đâu quen biết
Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ Yên xanh biếc tơ trời
Dâu Tần cành thấp lả lơi la đà.
Phải chăng chàng nhớ quê nhà.
Cũng là lúc thiếp ruột rà buồn đau.
Gió xuân quen biết chi đâu?
Cớ sao khuấy động mối sầu tâm ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cỏ Yên giống tơ xanh non
Xanh Dâu Tần thấp hãy còn thướt tha
Lúc chàng mong ngày về nhà
Thiếp khi đứt ruột những là buồn đau
Gió xuân nào quen biết nhau
Mà sao màn lụa nhập vào tâm tư?

35.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối