Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 21/06/2012 08:20
鏡湖水如月,
耶溪女如雪。
新妝蕩新波,
光景兩奇絕。
Kính hồ thuỷ như nguyệt,
Da khê nữ như tuyết.
Tân trang đãng tân ba,
Quang cảnh lưỡng kỳ tuyệt.
Mặt hồ gương nước trong, sáng như ánh trăng,
Các cô gái ở Nhược Da trắng như tuyết.
Các cô mới trang điểm (đứng) dưới ánh trăng mới lên chiếu trên sóng
Khung cảnh người và thiên nhiên thật là tuyệt vời.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Nước như trăng, hồ như gương,
Nhược Da thôn nữ tuyết sương trắng ngần.
Điểm trang sóng sánh trăng ngân
Cảnh, người, người, cảnh muôn phần như tranh.
Kính Hồ nước biếc như trăng,
Da Khê gái ấy kể bằng tuyết đông.
Vẻ hồng dợn sóng gương trong,
Nước trời lồng lộng một vùng xinh thay!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:43
Hồ trong dường ánh nguyệt
Da Khê gái như tuyết
Trang điểm sáng ngời trăng
Cảnh người trông thật tuyệt
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 08:41
Mặt hồ Kính sáng như vầng nguyệt
Gái Nhược Da tựa tuyết làn da
Điểm xong đường nét thu ba
Giai nhân cảnh vật đều là lạ xinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 16:54
Mặt hồ gương nước sáng như trăng,
Cô gái Nhược Da trắng tuyết băng.
Trang điểm dưới trăng lên chiếu sóng,
Cảnh người trời đất tuyệt vời chăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 18:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 18:59
Mặt hồ gương nước sáng trong,
Nhược Da gái đẹp trắng bong ngọc ngà.
Điểm trang trăng sóng chiếu ra
Cảnh người hoà hợp thật là tuyệt luân.