Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi hảo liễu vào 05/07/2016 16:11
龍盤虎踞帝王州,
帝子金陵訪故丘。
春風試暖昭陽殿,
明月還過鳷鵲樓。
Long bàn hổ cứ đế vương châu,
Đế tử Kim Lăng phỏng cố khâu.
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện,
Minh nguyệt hoàn qua Chi Thước lâu.
Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành cũ xem.
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Chi Thước.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/07/2016 21:14
Đất đế vương rồng chầu hổ phục
Con của vua dừng bước Kim Lăng
Gió xuân thổi ấm Chiêu Dương
Lầu cao Chi Thước ánh trăng soi vào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2019 21:00
Hổ phục rồng chầu đất đế vương
Con vua thành cũ đến Kim Lăng
Gió xuân thổi ấm Chiêu Dương điện
Chi Thước lầu cao rạng ánh trăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 06:16
Hổ phục rồng chầu bậc đế vương,
Gió xuân làm ấm điện Chiêu Dương.
Kim Lăng thành cũ vua dừng bước.
Chi Thước lầu cao trăng sáng thường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 09:18
Hổ phục rồng chầu đất phát vương,
Gió xuân khí ấm toả Chiêu Dương.
Kim Lăng thành cũ vua xem xét.
Chi Thước lầu trăng sáng mãi thường.