Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 16:47
欲向江東去,
定將誰舉杯?
稽山無賀老,
卻棹酒船回。
Dục hướng Giang Đông khứ,
Định tương thuỳ cử bôi?
Kê sơn vô Hạ lão,
Khước trạo tửu thuyền hồi.
Tính đi chơi Giang Đông,
Mà biết cùng ai nâng chén?
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 16:47
Tính đi chơi Giang Đông
Biết chén cùng ai nâng
Núi Kê vắng lão Hạ
Thà quay thuyền về không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2019 14:49
Giang Nam nghĩ bụng đến chơi
Biết ai ở đó cùng vui chén quỳnh
Núi Kê lão Hạ vắng tăm
Thì thôi thuyền rượu quay dằm trở lui
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 10:43
Tính đi chơi ở Giang Đông,
Biết cùng ai đó nâng cùng chén vơi?
Núi Kê Hạ vắng tăm hơi,
Thà là thuyền rượu nên rời về thôi.