Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:11
醉上山公馬,
寒歌甯戚牛。
空吟白石爛,
淚滿黑貂裘。
Túy thượng Sơn Công mã
Hàn ca Ninh Thích ngưu
Không ngâm Bạch Thạch Lạn
Lệ mãn hắc điêu cừu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 13:11
Say cưỡi ngựa Sơn Công
Lạnh hát bài Ninh Thích
Ngâm suông Bạch Thạch Lạn
Lệ ướt đẫm điêu cừu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2018 06:22
Khi say leo lên Sơn công ngựa
Ninh Thích ngưu khi lạnh ca chơi
Bạch thạch lạn ngâm suông bài
Áo lông điêu đẫm lệ dài tuôn rơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 18:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 16:51
Say lên cỡi ngựa Sơn Công,
Trâu Ninh Thích lạnh ca xong về nhà.
Không ngâm Bạch Thạch Lạn qua,
Áo điêu cừu đẫm lệ nhoà thấm khăn.