Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:21
擊筑飲美酒,
劍歌易水湄。
經過燕太子,
結托并州兒。
少年負壯氣,
奮烈自有時。
因擊魯句踐,
爭博勿相欺。
Kích trúc ẩm mỹ tửu,
Kiếm ca Dịch thuỷ my.
Kinh quá Yên thái tử,
Kết thác Tinh châu nhi.
Thiếu niên phụ tráng khí,
Phấn liệt tự hữu thì.
Nhân kích lỗ cú tiễn,
Tranh bác vật tương khi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi kimthao ngày 20/06/2009 06:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao ngày 17/07/2009 21:22
Có 1 người thích
Gãy đàn uống rượu quý,
Bến Dịch kiếm vung ca.
Trẻ nhỏ, Tinh Châu giúp,
Yên Đan, thường ghé qua.
Thiếu niên bừng tráng khí,
Năng nổ đến hồi ra.
Nhân tiễn lời thô lỗ,
Mọi điều tranh thẹn mà!
Gửi bởi Choon Won ngày 14/08/2010 06:50
"Hữu xạ tự nhiên hương
Vô xạ toả hương dõm"
moi ban dich doa la gj? giup nha
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/07/2018 02:24
Đập vách nhà uống ly rượu quý
Bên sông Dịch ca múa kiếm suông
Bỏ qua thái tử nước Yên
Kết bằng câu chuyện trai miền Tinh châu
Tuổi trẻ mang một bầu tráng khí
Tự liệt oanh thoả chí một thời
Đem lời đất Lỗ kích chơi
Dám đem bác vật khơi khơi khinh thường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2019 18:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/12/2020 16:09
Uống cùng rượu quý gãy đàn,
Kiếm vung bến Dịch ca xang vui nhà.
Yên Đan, thái tử từng qua,
Kết bằng chuyện giúp trai miền Tinh Châu.
Thiếu niên tráng khí một bầu,
Liệt oanh thoả chí một thời tự đâu.
Tiễn điều thô lỗ cú câu,
Mọi điều bác vật tranh nhau thẹn thùng!