清平調其二

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

 

Thanh bình điệu kỳ 2

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

 

Dịch nghĩa

Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm (mà không biết có đẹp bằng không)


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cành hồng tươi thắm móc nhuần hương,
Vu Giáp mây mưa luống đoạn trường!
Ướm hỏi Hán cung ai sánh được?
Điểm trang Phi Yến nghĩ mà thương!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cành hồng hương đượm sương mai,
Non Vu đứt ruột, xót ai thuở nào.
Hán cung ai sánh được sao,
Thương cho Phi Yến dựa vào điểm trang...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Một nhành hồng đẹp sương đọng hương
Ân ái Vu Sơn uổng đoạn trường
Thử hỏi Hán cung ai được thế
Điểm trang Phi Yến chỉ đáng thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thắm hồng sương đọng ngậm hương
Vu Sơn mưa gió uổng công chạnh lòng
Hỏi ai cung Hán sánh cùng
Nhớ thương Phi Yến điểm trang mới rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Một cành thược dược ngát hơi sương
Cái thú mây mưa cũng đoạn trường
Hỏi khắp Hán cung ai sánh được
Thương nàng Phi Yến rực vàng hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nồng thắm nhành hương đọng móc thơm
Mây mưa thêm xót nhớ Vu Sơn
Hán cung thuở trước ai bằng nhỉ
Phi Yến tân trang cũng phải nhường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Một cành thắm đẹp, ngát thơm sương;
Đỉnh Giáp mây mưa luống đoạn trường.
Dám hỏi Hán cung ai sánh được;
Điểm trang Phi Yến khá nên thương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Một cành hồng thắm đượm hương sương
Non Giáp mây mưa uổng đoạn trường
Thử hỏi hán cung ai được thế
Điểm trang Phi Yến thấy mà thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một cành hồng thắm đọng thơm hương,
Ân ái Vu Sơn luống đoạn trường.
Thuở trước Hán cung ai sánh được,
Điểm trang Phi Yến đáng nên thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Một cành móc nhuốm hoa thơm
Mây mưa non Giáp luống thường ruột đau
Hán cung đêm sánh thế nào
Thương nàng Phi Yến mượn màu phấn son


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối