Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2018 14:05
瑤草寒不死,
移植滄江濱。
東風灑雨露,
會入天地春。
予若洞庭葉,
隨波送逐臣。
思歸未可得,
書此謝情人。
Dao thảo hàn bất tử,
Di thực thương giang tân.
Đông phong sái vũ lộ,
Hội nhập thiên địa xuân.
Dư nhược Động Đình diệp,
Tuỳ ba tống trục thần.
Tư quy vị khả đắc,
Thư thử tạ tình nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2018 14:05
Cỏ dao không chết lạnh,
Đem trồng bờ sông xanh
Gió đông tưới sương móc,
Cùng đất trời vào xuân.
Động Đình, ta lá rụng,
Theo nước tiễn trục thần.
Muốn về mà chẳng được,
Làm thơ tạ bạn thân.