Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
敬亭白雲氣,
秀色連蒼梧。
下映雙溪水,
如天落鏡湖。
此中積龍象,
獨許浚公殊。
風韻逸江左,
文章動海隅。
觀心同水月,
解領得明珠。
今日逢支遁,
高談出有無。
Kính Đình bạch vân khí,
Tú sắc liên Thương Ngô.
Hạ ánh Song Khê thuỷ,
Như thiên lạc kính hồ.
Thử trung tích long tượng,
Độc hứa Tuấn Công thù.
Phong vận dật Giang Tả,
Văn chương động hải ngung.
Quán tâm đồng thuỷ nguyệt,
Giải lĩnh đắc minh châu.
Kim nhật phùng Chi Độn,
Cao đàm xuất hữu vô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/05/2012 08:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 19/05/2012 08:29
Mây trắng Kính đình bay
Vẻ đẹp trải Thương Ngô
Nước Song Khê phản chiếu
Trời in bóng gương hồ
Núi này nhiều long tượng
Tuấn Công đứng nhất thôi
Phong vận trùm Giang Tả
Văn chương động góc trời
Quán tâm như thuỷ nguyệt
Cởi áo được minh châu
Ngày nay gặp Chi Độn
Bàn luận vượt hữu vô