Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 22/07/2011 08:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 22/07/2011 08:48
秋色無遠近,
出門盡寒山。
白雲遙相識,
待我蒼梧間。
借問盧躭鶴,
西飛幾歲還?
Thu sắc vô viễn cận,
Xuất môn tận hàn sơn.
Bạch vân dao tương thức,
Đãi ngã Thương Ngô gian.
Tá vấn Lô đam hạc,
Tây phi kỷ tuế hoàn?
Mùa thu chẳng xa chẳng gần,
Ra khỏi cửa chỉ toàn núi lạnh.
Mây trắng xa xôi từng quen biết,
Đợi ta ở Thương Ngô.
Ướm hỏi cánh hạc ham chơi họ Lư,
Bay về phương Tây bao giờ trở lại?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 22/07/2011 08:47
Màu thu xa cũng như gần,
Núi đang cữ lạnh giăng giăng trước thềm.
Dặm ngàn mây trắng từng quen,
Hẹn cùng ai đó ở miền Thương Ngô.
Ham chơi, cánh hạc họ Lư,
Bay về tây biết bao giờ trở lui?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/07/2011 19:51
Sắc thu chập choạng gần như xa,
Ra cửa, hơi non rét lạnh đà!
Mây trắng bay qua chừng đã biết,
Thương Ngô chốn hẹn đợi chờ ta!
Hỏi đam mê hạc họ Lô nhé:
Tây dạo bao giờ trở lại nhà?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/07/2018 21:50
Chẳng xa gần dáng thu vẫn thế
Mở cửa đi tới kế chùa Hàn
Cõi xa mây trắng từng quen
Đợi ta ở núi Thương gần nơi đây
Hỡi Lô chim hạc ham chơi
Phương tây bay mãi tới ngày nào lui?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2020 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 10:09
Chẳng xa thu sắc cũng chẳng gần,
Chỉ toàn núi lạnh bước ra sân.
Xa xôi mây trắng từng quen biết,
Đợi ở Thương Ngô hẹn bạn thân.
Ướm hỏi Lư chơi như cánh hạc,
Về Tây trở lại biết bao năm?