Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 02:35
天兵下北荒,
胡馬欲南飲。
橫戈從百戰,
直為銜恩甚。
握雪海上餐,
拂沙隴頭寢。
何當破月氏,
然後方高枕。
Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá Nhục Chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.
Binh trời xuống cõi Bắc
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
Ngáng giáo xông pha trăm trận
Chỉ vì được đội ơn sâu
Trên bể, vốc tuyết ăn
Bên ruộng, phủi cát ngủ
Bao giờ đánh tan được Nhục Chi
Mới nằm gối cao yên giấc
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2020 10:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 20:04
Binh trời cõi Bắc hoang mờ,
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ phía Nam.
Ngáng gươm xông trận cả trăm,
Chỉ vì được đội ân thâm vua, trời.
Bể sông vốc tuyết cầm hơi,
Bên đồng phủi cát ngủ vùi chờ đi.
Bao giờ đánh được Nhục Chi,
Mới nằm cao gối yên khi giấc nồng.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]