Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 08/08/2007 12:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/08/2007 07:34
我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。
Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Hạo đãng kí nam chinh.
Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2020 10:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 19:49
Ta tới nơi đây chẳng biết sao?
Mà nằm dài mãi thành Sa Khâu.
Ngoài thành cổ thụ nơi nhiều lắm,
Xào xạc ngày đêm thu tiếng sầu.
Rượu Lỗ làm ta say chẳng thể,
Ca Tề không hợp lòng ta đâu.
Nhớ anh như nước sông dòng Vấn,
Dào dạt về nam chảy bấy lâu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]