Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。
Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt
Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 16:11
Móc trắng rơi thềm ngọc
Đêm khuya móc thấm tất
Hạ rèm ngọc thuỷ xuống
Ngồi ngắm vầng thu nguyệt.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 16:13
Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng
Cả đêm trường móc thấm vớ lạnh căm
Rèm thuỷ tinh muốn buông xuống ngang tầm
Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]