Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 12/02/2008 07:13
沐芳莫彈冠,
浴蘭莫振衣。
處世忌太潔,
志人貴藏暉。
滄浪有釣叟,
吾與爾同歸。
Mộc phương mạc đàn quan,
Dục lan mạc chấn y.
Xử thế kỵ thái khiết,
Chí nhân quý tàng huy.
Thương lãng hữu điếu tẩu,
Ngô dữ nhĩ đồng quy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 07:13
Xông hương, chớ bỏ mũ,
Khép áo khi tắm lan.
Thanh bạch khó xử thế,
Gặp người đừng phô trương.
Sóng biếc người câu cá,
Ta với ông cùng đường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2017 09:11
Xông hương đừng bỏ mũ
Tắm hoa áo quấn mình
Xử thế kỵ thanh bạch
Gặp người đừng khoe danh
Sóng biếc ông câu cá
Ta bạn một ý chung
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2018 19:02
Gội đầu thơm nhớ đừng bỏ mũ
Tắm hoa đừng vén áo làm chi
Sạch bong đâu có thích nghi
Người nhiều chí khí ánh quy vào lòng
Ngồi nơi sóng biếc ngư ông
Với ông ta thật tâm đồng ý xuôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 15:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 16:58
Xông hương chớ bỏ mũ ra,
Tắm thì nhớ quấn áo hoa quanh mình.
Sạch trong khó xử thế kinh!
Đừng khoe giao tiếp danh mình quá xa.
Sóng xanh câu cá ông già.
Mình ta với bạn cùng hoà ý chung.