Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遣柳條青。
Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao Lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.
Đây là nơi thương tâm trong chốn nhân gian,
Tiễn khách ở đình Lao Lao.
Gió xuân như) biết nỗi khổ biệt ly,
Nên không khiến nhành liễu có màu xanh.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi 101 ngày 27/07/2019 15:56
Chốn xót lòng thiên hạ:
Tiễn khách ở Tân đình.
Gió xuân buồn ly biệt,
Chẳng cho liễu mướt xanh.
Nơi đâu là chốn thương tâm
Lao Lao đình ấy tiễn người đi xa
Gió xuân cũng cảm sầu là
Liễu kia vâng mệnh nén vào sắc xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/01/2020 05:10
Đây chốn thương tâm trong cuộc thế,
Ở đình tiễn khách Lao Lao về.
Gió xuân như biết biệt ly khổ,
Nên khiến liễu nhành xanh tứ bề.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2020 20:50
Dưới trời nơi khổ đau
Đình tiễn đưa Lao Lao
Gió biết biệt ly khổ
Không cho liễu thắm màu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2020 20:51
Nơi đau lòng dưới gầm trời
Là đình kẻ ở tiễn người Lao Lao
Gió xuân biết biệt ly đau
Chẳng thèm giúp liễu thêm màu xanh tươi.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]