Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
金陵勞勞送客堂。
蔓草離離生道旁。
古情不盡東流水。
此地悲風愁白楊。
我乘素舸同康樂。
朗詠清川飛夜霜。
昔聞牛渚吟五章。
今來何謝袁家郎。
苦竹寒聲動秋月。
獨宿空帘歸夢長。
Kim Lăng lao lao tống khách đường,
Man thảo ly ly sinh đạo bàng.
Cổ tình bất tận đông lưu thuỷ,
Thử địa bi phong sầu bạch dương.
Ngã thừa tố khả đồng khang lạc,
Lãng vịnh Thanh Xuyên phi dạ sương.
Tích văn Ngưu Chử ngâm ngũ chương,
Kim lai hà Tạ Viên gia lang.
Khổ trúc hàn thanh động thu nguyệt,
Độc túc không liêm quy mộng trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 14:57
Lao Lao đình tại Kim Lăng
Nơi đây là chốn tiễn bằng hữu đi
Bên đường cỏ mọc xanh rì
Người xưa lưu luyến bởi vì xa nhau
Về đông tình bất tận trôi
Gió hiu hắt thổi nhuốm sầu bạch dương
Khi tôi mới bước lên thuyền
Tuy vui nhưng đã vấn vương tâm tình
Sương bay theo tiếng thơ ngâm
Bến xưa Ngưu Chử vọng âm như còn
Nào đâu Tạ Thượng, Viên Hoằng ?
Tiếng ai như muốn lay trăng thu tàn
Đêm nay một bóng trên thuyền
Mộng dài theo giấc cô miên nhập về.